当前位置首页 > 办公文档 > 模板/表格
搜柄,搜必应! 快速导航 | 使用教程  [会员中心]

第五讲:十四行诗的押韵格式

文档格式:DOC| 11 页|大小 119KB|积分 18|2022-09-27 发布|文档ID:156607228
第1页
下载文档到电脑,查找使用更方便 还剩页未读,继续阅读>>
1 / 11
此文档下载收益归作者所有 下载文档
  • 版权提示
  • 文本预览
  • 常见问题
  • 《英美诗歌选读》课程教案第五讲首页学生专业班级学时数教学目的教学内容教学重点教学难点教学进程教学方法教具/、课后总结作业备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数第五讲十四行诗的押韵格式第一节彼特拉克体十四行诗的押韵格式十四行诗起源于意大利,它是13、14世纪意大利最流行的一种抒情诗体诗人彼特拉克是意大利十四行诗的代表,这种诗体既被称为意大利十四行诗体,又被称为彼特拉克体一般认为,英国最早写作意大利十四行诗的诗人是怀亚特(SirThomasWyat,1503~1545),他的诗作在他去世十五年以后与霍华德(HenryHoward,1517~1547)—起出版,他们一起被称为"英国十四行诗之父”这种诗体被介绍到英国后,很快成为英国诗人喜欢运用的一种诗体,弥尔顿、华兹华斯、济慈、勃朗宁、锡德尼都写下优美的彼特拉克体十四行诗这种诗体由十四行诗组成,分前八行(octave)和后六行(sestet)两个部分每行五个韵步(pentameter)第一部分八行诗的押韵格式为:abbaabba,这种韵式称为吻韵第二部分六行诗的押韵格式有三种:cdccdc,cdcdcd,cdedce这种韵式称为链韵一、弥尔顿尔顿用彼特拉克体写了多首十四行诗,其内容包括对赞颂革命人物,对酬答友好故旧,抒发个人情怀等。

    以下是《我思量我已耗尽光明》:WhenIconsiderhowmylightisspentErehalfmydays,inthisdarkworldandwide,Andthatonetalentwhichisdeathtohide,Lodgedwithmeuseless,thoughmysoulmorebentToservetherewithmyMaker,andpresentMytrueaccount,lesthereturningchide;“DothGodexactday-labor,lightdenied?”Ifondlyask;butPatiencetopreventThatmurmur,soonreplies,“GoddothnotneedEitherman''erlandandocanwithoutrest:1”Theyalsoservewhoonlystandandwait.1我思量,我怎么还未到生命的中途,/就已耗尽光明,走上这黑暗的茫茫世路,/我这完全埋没了的本钱,对我毫无用处,/虽然我的新总是想要多多服务,/想要鞠躬尽瘁地服务于我的创造主,/付清我的帐,免得他要向我发怒;/“难道上天不给光明却要向我论工记数?”/我愚蠢地一问,“忍耐”就把我的话止住,/立刻回答道:“上天不需要人的服务,也不要你还他什么礼物;/好好负起轻松的轭,就是最好的服务。

    /他的国度气派堂皇,听他差遣的不计其数,/他们奔走忙碌于海洋和大陆;/那些站得稳,坚定不移的也是(JohnMilton:OnHisBlindness)此诗的主题写失去视力的感受,表达诗人对万物有灵论和上帝的哲学看法诗歌探讨了诗人对上帝的信仰和联系,并暗示上帝创造了人,人追求的不是休息第一部分写弥尔顿向上帝提问,第二部分对自己提出的问题做帝提问,但实际上是诗人向自己提问,努力为自己失明后所遭而是工作全诗分两个部分出解答诗歌虽然是诗人向上遇的人生问题寻求答案一开始,诗人就暗示,美好人生因为失明受到影响,第一到第四行的"dark”“death”"useless等词表明诗人失明后的心理状态,即失明后笼罩在内心深处的巨大阴影第三行诗"Andthatonetalentwhichisdeathtohide”是对《圣经》马太福音第25章的暗示三个人中的两个拿了主人的钱去投资并赚了钱,得到主人的回报,而那个把钱埋在地里的人却很不幸,主人把他的钱夺去给了赚了钱的人,还把他关在门外的黑暗中这是诗人的真切感受,他失明后感觉被人从现实人生和世界中赶了出去,被关在黑暗的世界里第二个四行是继续提出问题“DothGodexactday-labour,lightdenied?”紧接着是对前面提出的问题给予回答(Patienee…soonreplies)。

    全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为abbaabba,后六行韵式为cdecde弥尔顿的这首十四行诗在结构上跟传统意大利十四行诗略有不同,即在后面的六行中,没有传统意大利体的转折,这种变化的意义在于使十四行诗在结构上更为紧密,在内容上更严谨,避免了传统意大利体在前八行和后六行之间的转换所造成的意义上的断裂华兹华斯华兹华斯一生用彼特拉克体写了五百余首十四行诗,其中不乏精美之作华兹华斯以自己的诗歌实践重新确立了十四行诗在文学上的地位,充分肯定了十四行诗的意义以《威斯敏斯特桥上》为例:Earthhasnotanythingtoshowmorefair:DullwouldhebeofsoulwhocoldpassbyAsightsotouchinginitsmajesty:ThisCitynowdoth,likeagarment,wearThebeautyofthemorning;silent,bare,Ships,towers,domes,theatres,andtempleslieOpenuntothefields,andtothesky;Allbrightandglitteringinthesmokelessair.NeverdidsunmorebeautifullysteepInhisfirstsplendour,valley,rock,orhill;Ne'rsawI,neverfelt,acalmsodeep!Theriverglidethathisownsweetwill;服务。

    朱维之译)DearGod!theveryhousesseemasleep;2Andallthatmightyheartislyingstill!(WilliamWordsworth:ComposeduponWestminsterBridge)此诗的主题是赞美沐浴在的地点是泰晤士河上的一于是诗歌一开始就点题:晨光中的与大自然融为一体的宁静的伦敦城诗歌的标题指明观景座桥,诗人经过此处,被眼前景色打动,环顾四周,更是兴奋不已,如此壮观的美景无与伦比,凡有正常情感的人都会被景色打动接F来诗歌就像摄影机镜头一样,首先对准城市(thiscity…),慢慢移向郊区(ships…templeslie/Openuntothefields,andtothesky),移向更远处的山谷等地(valley,rock,orhill)再将镜头收回来,对准泰晤士河、城市如披着新袍,一切建地融为一体,阳光也撒在有力地跳动的伦敦城还沉城市建筑和整座城筑都在一尘不染的纯粹是自然状态的浸在甜甜的睡梦之市(river,houses,heart)四周宁静,阳光普照,大气中光辉灿烂,峡谷山陵,河水静中全诗每行十个城市与郊外的田野和天空完美静流淌,晨辉中像音节,分五个抑扬心脏一样强格韵步,前八行的韵式为abbaabba,后六行韵式为cdcdcd。

    其中后六行与弥尔顿的韵式有所不同,这是华兹华斯对押韵格式所作的变化华兹华斯的十四行诗《不要责备十四行诗》,既表达了诗人对十四行诗的总体评价,也是对过去写作十四行诗的诗人给予独特的评价:ScornnottheSonnet;Critic,youhavefrowned.Mindlessofitsjusthonours;withthiskeyShakespeareunlockedhisheart;themelodyOfthissmalllutegaveeasetoPetrarch'swound;AthousandtimesthispipedidTassosound;WithitCam?enssoothedanexile'sgrief;TheSonnetglitteredagaymyrtleleafAmidthecypresswithwhichDantecrownedHisvisionarybrow:aglow-wormlamp,ItcheeredmildSpenser,calledfromFaery-landTostrugglethroughdarkways;and,whenadampFellroundthepathofMilton,inhishandeheblew3TheThingbecameatrumpet;whencSoul-animatingstrains--alas,toofew!2大地再没有比这儿更美的风貌:/若有谁,这座城市,像披上一领新袍,/披上了明艳的晨光;环顾周遭:对如此壮丽动人的景物/竟无动于衷,那才是灵魂麻船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,木;/瞧/都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,/在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

    /旭日金辉洒布于峡谷山陵,/也不比!千门万这晨光更为奇丽;/我何尝见过、感受过这深沉的宁静!/河水徐流,由着自己的心意;/上帝啊户都沉睡未醒,/这整个宏大的心脏仍然在歇息!(杨德豫译)3别小看十四行诗;评论家蹙额皱眉,/不理会它应得的荣誉;凭这把钥匙,/莎翁开启了心扉;彼特拉克弹起/这小诗琴,旋律便把他创伤抚慰;/塔索,也曾千百次把这笛儿吹;/卡蒙斯凭它减轻流放中的(WilliamWordsworth:ScornnottheSonnet)华兹华斯在此诗中历数西方诗坛风流人物与十四行诗的不解之缘他写道:莎士比亚用它作为钥匙(key)开启心扉;彼特拉克以它为提琴(lute),奏出的旋律抚慰创伤;意大利文艺复兴后期诗人塔索也以之为琴,奏出同样的曲调;十六世纪葡萄牙抒情诗人卡蒙斯用它减轻流放的悲痛;它成了装饰在但丁头上一片闪光的田园叶子(leaf);它是引领斯宾塞走在黑暗路上的一盏灯(lamp),它又是弥尔顿手里的一只号角(trumpet)全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为abbaabba,后六行韵式为cdcdee其中后六行韵式与前一首又有所不同,即最后两行的押韵,类似莎士比亚体的最后两行韵式。

    这里又体现出华兹华斯对押韵格式所作的变化三.济慈济慈从1814年到1819年的短短几年间,共写了四首十四行诗,这些诗主要抒发诗人自己的内心感受,致力于对自己情感深处的探索,其中有的诗轻松欢乐,有的沉着凝重,有的耽于哲理,有的抒发情感这些诗主要是用彼特拉克体写成以《欲重读〈李尔王〉》为例Ogolden-tonguedRomanee,withserenelute!Fairplumedsiren,queenoffar-away!Leavemelodizingonthiswintryday,Shutupthineoldpages,andbemute.Adieu!For,oneeagain,thefiercedisputeBetwixtdamnationandimpassion'clayMustIburnthrough;oneemorehumblyassayThebitter-sweetofthisShakespeareanfruit.ChiefPoet!AndyecloudsofAlbion,Begettersofourdeepeternaltheme!WhenthroughtheoldoakforestIamgone,Letmenotwanderinabarrendream:But,whenIamconsumedinthefire,4Givemenewphoenixwingstoflyatmydesire.(JohnKeats:OnSittingDowntoReadKingLearOnceAgain)愁思;/它是片色泽鲜艳的桃金娘叶子,/在但丁爱想象的头上的柏冠内/闪烁着光辉:它是盏萤火虫的灯,/把召自仙境的斯宾塞激励,/领他在黑暗的路上前进;弥尔顿,/当他的路给迷雾笼罩,在他手里,/十四行诗便是号角;他吹的曲调/动人心魄,可惜这曲调少而又少。

    黄杲忻译)4哦,优美、流畅的“传奇”,配之幽静诗琴!/远方的歌后,美丽翎饰的塞壬,/于此冬日,别再谱写动听的诱人曲,/辍笔于古老的插曲,一片静寂/再会!因为我必须再次遭遇/保存激情肉体还是毁灭罚入地狱/这激烈的内心斗争之旅/欲再次品位莎翁这颗苦涩的干果,/伟大诗人,英格兰的云朵,/是我们深邃永恒主题的创造之帝!/走国那片古橡树之林地/让我在烈火中焚毁,配上/凤凰的心翼,我好任意地遨游天宇!(任士明译)诗歌第一个四行提出要传航海者触礁毁灭荷马史并让伙伴把自己绑在桅杆如此,济慈还是要女妖住说中地中海岛上诗中,奥德修斯经上,他才听到歌声口,因为诗人要离的女妖(siren)住口,她所唱的美妙歌过女妖所住的岛时,用蜜蜡堵住伙伴此可见其诱惑力有惑力、更具有毁灭曲总是引诱们的耳朵,多大即便性的莎翁的而没有被引诱,由开,要去听更具诱《李尔王》第二个四行是把莎士比亚的《李尔王》同女妖配以诗琴唱出的美妙传奇相媲美,甚至认为《李尔王》比女情与毁灭的激烈斗争,再释接下来是对莎翁的赞希望自己在燃烧之后,如妖们的歌声更有诱次品尝莎翁式的苦美,称之为英格兰凤凰再生,插上翅惑力,诗人会在莎涩甘果所以第二的云朵,深邃而永膀,随心所欲地翱全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为翁的诗中再次在燃烧中体会激个四行是对前面提出要求的解恒主题之父。

    最后是总结,即翔abbaabba,后六行韵式为cdcdee,即隔行韵与双行韵的组合,其中最后两华兹华斯的韵式变化相同行的押韵,类似莎士比亚体的最后两行韵式,跟第二节莎士比亚体十四行诗的押韵格式莎士比亚体十四行诗是在彼特拉克体的基础上发展形成的怀亚特把十四行诗引入英国时,无论是翻译还是写作士比亚体,霍华德的部分当时较为流行的形式进行式称为莎士比亚体其形式都不是单诗歌在形式上已经创作,而他又是那一的,有的属于彼特拉克体,有的接完全属于后来的莎士比亚体莎士比个时代最伟大的戏剧家和诗人,于是近后来的莎亚选择了在就把这种形这种诗歌形式在韵律和节奏上仍然同彼特拉克体保持一致,即每行诗还是属于抑扬格五韵步,也就是说,每行十个音节,每两个音节为一个韵步,共五个韵步,重音在每个韵步的第二个音节上但是在诗的结构上,莎士比亚体有所不同彼特拉克体分为两个部分,即前八行和后六行全诗的内容从第九行出现转折,往往是前八行提出问题,也分为两个部分,即三个四行诗(threequartets)构成的前十构成的后两行转折点在十二行和两行之间般说来,前十后六行回答问题莎士比亚体二行,一个双行诗(couplet)二行提出问题,最后两行提供答案。

    在押韵上,莎士比亚体是前三个四行和后一个两行分别押韵,押韵格式通常为:ababcdcdefefgg莎士比亚一共创作了一百五十四首十四行诗,下面以编号为12的十四行诗为例:WhenIdocounttheclockthattellsthetimeAndseethebravedaysunkinhideousnight,WhenIbeholdthevioletpastprimeAndsablecurlsensilveredo'rwithwhite,WhenloftytreesIseebarrenofleaves.WhicherstfromheatdidcanopytheherdAndsummer'sgreenallgirdedupinsheavesBorneonthebierwithwhiteandbristlybeard:ThenofthybeautydoIquestionmakeThatthouamongthewastesoftimemustgo.Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,Anddieasfastastheyseeothersgrow;Andnothing'ainsttime'scythecanmakedefenceSavebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.莎士比亚在这首诗中描写的主题是规劝友人生子。

    全诗由三个四行诗和一个双行诗构成,在内容上可将前十二行和后两行分成两个部分前面与时间的镰刀对一切美好事物的摧残,后面写留下子嗣是唯一抵御时间镰刀的摧残的方法第一个四行是两个时间状语从句,即看见黑夜吞噬白天,看见鲜花凋谢和黑发变白第二个四行是另一个时间状语从句,继续前面的话题,即树叶脱落,夏苗变成麦芒被收割成捆被载上灵车第三个四行是前面三个状语从句的主句,说明当看见前面那些东西时的感慨和原因,即为友人的美色担忧,因为一切甘美之物看见别的事物生长时都会快速死去最后两行是转折,即要抵御时间的镰刀,抵御死亡,唯一的方法就是生子,把自己的青春和美丽存留显现在下一代身上从这首诗可看出,莎士比亚的十四行诗在内容上和韵式上比彼特拉克体前进了一大步从内容上看,前十二行是一个整体,一气呵成,一个主句带三个时间状语从句和一个原因状语从句从结构上看,最后两行对前面的问题加以解决,简洁紧凑从押韵上看,前三个四行分别押韵,即ababcdcdefef,最后两行押gg韵它们在押韵结构上相互独立,不发生关系,这就比此前的彼特拉克体的韵律结构灵活了许多,更加有利于诗人遣词造句,抒情写意和表达情感,更加有利于诗人的想象力和创造力的发挥。

    莎士比亚还把十四行诗放在《罗密欧与朱丽叶》的对话中:Romeo[toJuliet]:IfIprofanewithmyunworthiesthandThisholyshrine,thegentlefineisthis,—Mylips,twoblushingpilgrims,readystandTosmooththatroughtouchwithatenderkiss.Juliet:Goodpilgrim,youdowrongyourhandtoomuch,Whichmannerlydevotionshowsinthis;Forsaintshavehandsthatpilgrims'handsdotouch,Andpalmtopalmisholypalmerskiss.Romeo:Havenotsaintslips,andholypalmerstoo?5当我细数报时的钟声敲响,/眼看可怖夜色吞噬白昼光芒;/当我看到紫罗兰香消玉陨,/黝黑的卷发渐渐披上银霜;/当我看见木叶脱尽的高树,/曾帐篷般为牧羊人带来阴凉,/一度青翠的夏苗现在被捆打成束,/载上灵车,连同白色尖脆的麦芒,/于是我不禁为你的美色担忧,/你也会迟早没入时间的荒凉,/既然甘美的事物总是会自暴自弃,/眼看后来者居上自己却快速地消亡,/所以没有什么能挡住时间的镰刀,/除非你谢世之后留下了儿郎。

    辜正坤译)Juliet:Ay,pilgrim,lipsthattheymustuseinprayer.Romeo:O,then,dear,saint,letlipsdowhathandsdo;Theypray;grantthou,lestfaithturntodespair.Juliet:Saintsdonotmove,thoughgrantforprayers'sake.Romeo:Thenmovenot,whilemyprayer'seffectItake.[kissingher(Shakespeare:RomeoandJuliet,ActI.SceneV)莎士比亚在这里把十四行来的四行中,罗密欧占三话十四行诗,十分罕见,诗分成两人的对话,首先每人一个四行(quartet),押隔行韵,接下行,显示罗密欧的主动,最后的双行被分成每人一行像这样的对可谓绝无仅有现当代诗人往往从各种诗体中吸取营养,将主要诗体融为一体布鲁克写的有关战争的十四行诗《士兵》最具有代表性:IfIshoulddie,thinkonlythisofme:Thatthere'ssomecornerofaforeignfieldThatisforeverEngland.ThereshallbeInthatricheartharicherdustconcealed;AdustwhomEnglandbore,shaped,madeaware,Gave,onee,herflowerstolove,herwaystoroam,AbodyofEngland's,breathingEnglishair,Washedbytherivers,blestbysunsofhome.Andthink,thisheart,allevilshedaway,Apulseintheeternalmind,nolessGivessomewherebackthethoughtsbyEnglandgiven;Hersightsandsounds;dreamshappyasherday;Andlaughter,learntoffriends;andgentleness,Inheartsatpeace,underanEnglishheaven.67/圣洁的神龛,这罪过还算适度;/我嘴唇是一双羞//朱丽叶:好香客,你责备你的手有点过分,/你的双手该用来参拜神明;有嘴唇吗?香客不也有?是香客的接吻。

    //罗密欧:神明不是//罗密欧:那么,亲爱的神啊,让嘴/神的手允许香客用来触碰,/掌心贴掌心就//朱丽叶:香客呀,嘴唇只用来祈求神明唇代替手,/嘴唇在求你,别让希望化别动,请求把我许诺领受[吻她]灰尘//朱丽叶:神不能移动,(屠岸译)虽然答应了祈求//罗密欧:那就假如我死了,请这样怀念我:更富饶的土地;/那是英格兰赋予/异域之地的某生命、形体和个角落,/永远属于英格兰在那里/肥沃的大地里藏有意识的土地;/曾给过她喜爱的花,给漫游的道路,/英格/想想,这颗心,所有的邪恶都已离兰的身躯,呼吸英格兰的空气/受着家乡河流的沐浴,阳光的佑护散,/永恒的思想的脉搏,不再/还给我英格兰曾给岀的想法;/她的所见所闻;往日的美丽梦境;/听(RupertBrooke:TheSoldier,1915)这首诗从总体上来说属于彼特拉克体,分为前8行和后6行但前8行押韵不是彼特拉克体的abbaabba形式,而是莎士比亚体的ababcdcd形式因此,它在形式上是两种体的融合第三节斯宾塞体十四行诗的押韵格式斯宾塞的十四行诗收在《爱情小诗》中,共六十八首他的十四行诗是在继承和发展怀亚特和霍华德引进的十四行诗的形式的基础上创立的独特诗体,与彼特拉克体和莎士比亚体并驾齐驱。

    在结构上,与莎士比亚体相同,即由三个四行诗构成的前十二行和一个双行诗构成的后两行组成在内容上以问题开头,采用讨论的方式推动诗歌的思想向前发展,连环相扣,层层推进,使诗中要表达的问题得到充分讨论和表达,问题的结论也即将到来最后的双行轻松结束全诗在韵律上,还是跟彼特拉克体和莎士比亚体一样,采用五韵步抑扬格但在押韵上则显出独特之处,其押韵格式为:ababbcbccdcdee,三个四行诗在押韵上相互衔接这种形式被称为吻韵下面以编号为1的爱情小诗为例:Happyyeleaveswhenasthoselillyhands,Whichholdmylifeintheirdeaddoingmight,Shallhandleyouandholdinlovessoftbands,Lykecaptivestremblingatthevictorssight.Andhappylines,onwhichwithstarrylight,ThoselampingeyeswilldeignesometimestolookAndreadmysorrowsofmydyingspright,Writtenwithtearesinhartsclosebleedingbook.Andhappyrymesbath'inthesacredbrookeOfHeliconwhenceshederivd&s.WhenyebeholdthatAngelsblessdlooke,Mysouleslonglackedfood,myheavensblis.Leaves,linesandrymes,seekehertopleasealone,8Whomifyeplease,Icareforothernone.(EdmundSpenser:Amoretti)这首诗的前三个四行层层递进地分别羡慕书页(leaves)、诗行(lines)和诗篇(rymes),它们都很幸运,因为诗人仰慕的情人能与它们亲密接触:她的玉手能触摸书页,她的明眸会去读用血和泪水写成的诗行中传达出来的诗人的灵魂;她还会因灵魂受到触动而在诗篇上滴下激动的泪水。

    从手到眼到灵魂,加上第四行和第五行、第八行和第九行在押韵上的相扣(sight/light,book/brooke),将三个四行诗紧密连的结论水到渠成另外,第十、十一、十二个音算一个音节,从而使这些诗行构成五韵在一起,主题一步步推向咼潮最后的双行诗中行中的deriv曲、bless曲和lacked中的e表示这步,具体参见下一章第三节关于音节增减部分6罗密欧[对朱丽叶讲]:假如我刚用不洁的俗手冒渎了涩的香客,准备着/用轻轻一吻来赎会粗鲁的接触到朋友们的笑声;还有彬彬有礼,/心静如水,在英格兰的天空下8书页哟,你们真幸运,那纤纤玉指,/那双主宰我生命的百合花般的小手,/将触摸你们,/用爱的柔情将你占据,/就好象俘虏在胜利者的目光下颤抖/字、诗行哟,你们真幸运,那灿灿明眸,/那灿烂的明眸有时对你们纡尊降贵,/读我垂死的灵魂,读我集聚的忧愁,/解读这些用心血写成的流泪的字堆/诗篇哟,你们真幸运,能沐浴圣水,/自从那圣水从赫利孔山间起源流淌,/当你们仰看那个安琪尔圣洁的妩媚,/我的灵魂却久久饥渴,渴望那天堂/书页、诗行、诗篇哟,尽量使她高兴,/只要你们能使她高兴我就别无忧心曹明伦译)。

    点击阅读更多内容
    卖家[上传人]:zhuwo2
    资质:实名认证