经典古诗英文带翻译欣赏

经典古诗英文带翻译欣赏 篇一:英语经典翻译欣赏 经典翻译欣赏 中英 目录 1.名言古词 2.英语中介词的翻译 3.常见汉字新词英译 4.超级人生名言 5.李白诗9种英译版本的欣赏 6.老子道德经译 7.奇特句式:你能译吗 8.丁尼生短诗36种汉译版本欣赏 9.中国热点词汇 10.英语谚语精选 11.生活中的颜色 名言古诗词 希望人长久,千里共婵娟 Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲 AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissmyfamilyallthemoreoneveryfestiveday.大江东去,浪淘尽,千古风流人物 Theendlessrivereastwardflows;withitshugewavesaregoneallthosegallantheroesofbygone years. 二人同心,其利断金 Iftwopeopleareofthesamemind,theirsharpnesscancutthroughmetal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
Itisatruegreatmanwhomnomoneyandrankcanconfuse,nopovertyandhardshipcanshake,andnopowerandforcecansuffocate. 海内存知己,天涯若比邻 Abosomfriendafarbringsdistancenear. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下 Ahugetreethatfillsone’sarmsgrowsfromatinyseedling;anine-storiedtowerrisesfromaheapofearth;athousandlijourneystartswiththefirststep. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏 Misfortune,thatiswherehappinessdepends;happiness,thatiswheremisfortuneunderlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也 onseeingamanofvirtue,trytobecomehisequal;onseeingamanwithoutvirtue,examineyourselfnottohavethesamedefects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
Thislandsorichinbeautyhasmadecountlessheroesbowinhomage. 举头望明月,低头思家乡 Raisingmyhead,Iseethemoonsobright;withdrawingmyeyes,mynostalgiacomesaround.俱往矣,数风流人物,还看今朝 Allarepastandgone;welooktothisagefortrulygreatmen. 君子成人之美,不成人之恶 Thegentlemanhelpsotherstoachievetheirmoralperfectionbutnottheirevilconduct. 君子独立不惭于影,独寝不愧于魂 Arighteousmanneverfeelsashamedtofacehisshadowwhenstandingaloneandtofacehissoulwhensleepingalone. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴君子淡以亲,小人甘以绝 Thefriendshipbetweenmenofvirtueislightlikewater,yetaffectionate;thefriendshipbetweenmenwithoutvirtueissweetlikewine,yeteasilybroken. 老吾老和人之老,幼吾幼和人之幼。
Expendtherespectoftheagedinone’sfamilytothatofotherfamilies;expendtheloveoftheyoungonesinone’sfamilytothatofotherfamilies. 礼尚往来往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也 ,orviceversa.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮 Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,whyneedtheystaytogethernightandday? 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 Thewayaheadislong;Iseenoending,yethighandlowI’llsearchwithmywillunbending.民为贵,社稷次之,君为轻 Thepeoplearethemostimportantelementinastate;nextarethegodsoflandandgrain;leastistherulerhimself.千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚 Alongdikewillcollapsebecauseofanant-holeinit;atallbuildingwillbeburneddownbyasparkfromachimney’schink. 锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carvebutgiveuphalfway,evenadecayedpieceofwoodwillnotbreak;carvewithoutstop,evenmetalandstonecanbeengraved. 人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全 Peoplehavesorrowandjoy;;,notevenintheoldendays. 人之于文学也,犹玉之于琢磨也 Learningandculturearetoapersonwhatpolishedandgrindingaretojade. 三人行,必有我师焉择其善者而从之,其不善者而改之 Amonganythreepeoplewalking,,andtheirshortcomingsaretobeavoided. 士不能够不弘毅,任重而道远仁认为己任,不亦重乎?死以后己,不亦远乎? Aneducatedgentlemancannotbutberesoluteandbroad-minded,,whichistopracticebenevolence?Isitnotalongcourse,whichwillendonlywithhisdeath? 士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归 Amoralintellectualisonewhoescapesnodangerinfaceoftruth,discardspersonalinterestsinfrontofdisaster,practicesrighteousnessattheexpenseoflife,andlooksupondeathasgoinghome. 逝者如斯夫!不舍昼夜。
Thepassageoftimeisjustliketheflowofwater,whichgoesondayandnight. 顺天者存,逆天者亡 ThosewhofollowtheHeaven’slawwillsurvive;thosewhogoagainstitwillperish. 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,因此动心忍性,增益其所不能 WhenHeavenisabouttoplaceagreatresponsibilityonagreatman,italwaysfirstfrustrateshisspiritandwill,exhaustshismusclesandbones,exposeshimtostarvationandpoverty,harasseshimbytroublesandsetbackssoastostimulatehisspirit,toughenhisnatureandenhancehisabilities. 天生我才必有用 Heavenhasendowedmewithtalentsforeventualuse. 天时不如地利,地利不如人和。
opportunitiesvouchsafedbyHeavenarelessimportantthanterrestrialadvantages,whichinturnarelessimportantthantheunityamongpeople. 天行健,君子以自强不息 AsHeaven’smovementisevervigorous,somustagentlemanceaselesslystrivealong. 温故而知新,能够为师矣 Hewhobyreviewingtheoldcangainknowledgeofthenewandisfittobeateacher. 物格以后知至,知至以后意诚,意诚以后心正,心正以后身修,身修以后家齐,家齐以后治国,国治以后天下平 Thingsinvestigated,genuineknowledgeacquired;genuineknowledgeacquired,thoughtspurified;thoughtspurified,heartsrectified;heartsrectified,personalitiescultivated;personalitiescultivated,familiesregulated;familiesregulated,thestateswellgoverned;thestateswellgoverned,thewholeworldwillbeinpeaceandtranquil.相见时难别亦难。
Itisunbearabletomeetaswellastodepart. 学不能够已青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰君子博学而日参省乎己,则 知明而行无过矣 ;,thegentlemansharpenshisawarenessandmakesfewermistakes .学而不思则罔,思而不学则殆 Learningwithoutthinkingleadstoconfusion;thinkingwithoutlearningendsindanger. 学而不厌,诲人不倦 Neverbecontentedwithyourstudy;neverbeimpatientwithyourteaching. 学如逆水行舟,不进则退 Learningislikerowingupstream: 玉不琢,不成器人不学,不知义 Asajadewithoutchiselingwillnotbecomeausefulobject,amanwithoutlearningwillnotknowtheWay. 欲穷千里目,更上一层楼 Wewidenourviewsthreehundredmilesbyascendingoneflightofstairs./Exhaustingmyeyestoathousandlifurther,Iamascendingonemorestoryofthetower. 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
Inheavenletusbetwobirdsflyingevertogether,andonearthtwotreeswithbranchesinterlockedforever. 不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也 onecanneverbeawareoftheheightoftheskyorthedepthoftheearth,ifhedoesnotclimbupahighmountainorlookdownintoadeepabyss. 大道之行也,天下为公 ApublicspiritwillruleallundertheskywhenthegreatWayprevails. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物 Theendlessrivereastwardflows;withitshugewavesaregoneallthosegallantheroesofbygoneyears. 丹青不知老快要,富贵于我如浮云 Absorbedinpainting,youknownotoldageiscoming;indeed,tomewealthandrankarelike 篇二:古诗经典翻译 古诗经典翻译 花非花 唐白居易 花非花。
雾非雾 夜半来 天明去 来如春梦不多时 去似朝云无觅处 HuaFeiHua byTangBojuYi Callitflower–it’snotaflower; Callitfoggymist–it’snonesucheither. Itcomesinthedeadofthenight Andtakesflightthemomentdawnalights; Itstaysnolongerthanadreaminspring, Departslikethefleetingearlymorningclouds- Andisseennomore. 1 王维 渭川田家 斜光照墟落,穷巷牛羊归 野老念牧童,倚杖候荆扉 雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀 田夫荷锄立,相见语依依 即此羡闲逸,怅然吟式微 WangWei AFARM-HoUSEoNTHEWEIRIVER Intheslantofthesunonthecountry-side, Cattleandsheeptrailhomealongthelane; Andaruggedoldmaninathatchdoor Leansonastaffandthinksofhisson,theherdboy. Therearewhirringpheasants?fullwheat-ears, Silk-wormsasleep,paredmulberry-leaves. Andthefarmers,returningwithhoesontheirshoulders, Hailoneanotherfamiliarly. ...NowonderIlongforthesimplelife Andamsighingtheoldsong,oh,togoBackAgain! 2 孟浩然 夏日南亭怀辛大 山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夜凉,开轩卧闲敞 荷风送香气,竹露滴清响 欲取鸣琴弹,恨无知音赏 感此怀故人,中宵劳梦想 INSUMMERATTHESoUTHPAVILIoN THINkINGoFXING Themountain-lightsuddenlyfailsinthewest, Intheeastfromthelaketheslowmoonrises. Iloosenmyhairtoenjoytheeveningcoolness Andopenmywindowandliedowninpeace. Thewindbringsmeodoursoflotuses, Andbamboo-leavesdripwithamusicofdew.... IwouldtakeupmyluteandIwouldplay, But,alas,whoherewouldunderstand? AndsoIthinkofyou,oldfriend, otroublerofmymidnightdreams! 3 常建 题破山寺后禅院 清晨入古寺,初日照高林 曲径通幽处,禅房花木深 山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,惟余钟磬音 Changjian ABUDDHISTRETREATBEHINDBRokEN-MoUNTAINTEMPLE Inthepuremorning,neartheoldtemple, Whereearlysunlightpointsthetree-tops, Mypathhaswound,throughashelteredhollow ofboughsandflowers,toaBuddhistretreat. Herebirdsarealivewithmountain-light, Andthemindofmantouchespeaceinapool, Andathousandsoundsarequieted Bythebreathingofatemple-bell. 4 李白 子夜四时歌夏歌 镜湖三百里,菡萏发荷花 五月西施采,人看隘若耶 回舟不待月,归去越王家 LiBai BALLADSoFFoURSEASoNS:SUMMER onMirrorLakeoutspreadformilesandmiles, Thelotusliliesinfullblossomteem. InfifthmoonXiShigathersthemwithsmiles, Watcherso'erwhelmthebankofYuoyeStream. Herboatturnsbackwithoutwaitingmooise Toyoyalhouseamidamoroussighs. 游子吟 孟郊 慈母手中线。
游子身上衣 临行密密缝 意恐迟迟归 谁言寸草心 报得三春晖 Athreadisinmyfondmother'shandmoving. Forhersontoweartheclothesereleaving. Withherwholeheartshe'ssewingandsewing. ForfearI'lle'erberovingandroving. Whosaysthelittlesoulofgrasswaving. Couldforthewarmthrepaythesunofspring. 希望人长久,千里共婵娟 Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲 AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissmyfamilyallthemoreoneveryfestiveday. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物 Theendlessrivereastwardflows;withitshugewavesaregoneallthosegallantheroesofbygoneyears. 二人同心,其利断金。
Iftwopeopleareofthesamemind,theirsharpnesscancutthroughmetal. 富贵不能淫,贫*不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫 Itisatruegreatmanwhomnomoneyandrankcanconfuse,nopovertyandhardshipcanshake,andnopowerandforcecansuffocate. 海内存知己,天涯若比邻 Abosomfriendafarbringsdistancenear. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下 Ahugetreethatfillsone’sarmsgrowsfromatinyseedling;anine-storiedtowerrisesfromaheapofearth;athousandlijourneystartswiththefirststep. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏 Misfortune,thatiswherehappinessdepends;happiness,thatiswheremisfortuneunderlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
onseeingamanofvirtue,trytobecomehisequal;onseeingamanwithoutvirtue,examineyourselfnottohavethesamedefects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰 Thislandsorichinbeautyhasmadecountlessheroesbowinhomage. 举头望明月,低头思家乡 Raisingmyhead,Iseethemoonsobright;withdrawingmyeyes,mynostalgiacomesarou12俱往矣,数风流人物,还看今朝 Allarepastandgone;welooktothisagefortrulygreatmen. 君子成人之美,不成人之恶 Thegentlemanhelpsotherstoachievetheirmoralperfectionbutnottheirevilconduct.君子独立不惭于影,独寝不愧于魂 Arighteousmanneverfeelsashamedtofacehisshadowwhenstandingaloneandtofacehissoulwhensleepingalone. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴。
君子淡以亲,小人甘以绝 Thefriendshipbetweenmenofvirtueislightlikewater,yetaffectionate;thefriendshipbetweenmenwithoutvirtueissweetlikewine,yeteasilybroken. 老吾老和人之老,幼吾幼和人之幼 Expendtherespectoftheagedinone’sfamilytothatofotherfamilies;expendtheloveoftheyoungonesinone’sfamilytothatofotherfamilies. 礼尚往来往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也 ,orviceversa.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮 Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,whyneedtheystaytogethernightandday?锦瑟 李商隐 锦瑟无故五十弦,一弦一柱思华年 庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟 此情可待成追忆,只是当初已惘然 THEINLAIDHARP LiShangyin Iwonderwhymyinlaidharphasfiftystrings, Eachwithitsflower-likefretanintervalofyouth. ...ThesageChuangziisday-dreaming,bewitchedbybutterflies, Thespring-heartofEmperorWangiscryinginacuckoo, Mermenweeptheirpearlytearsdownamoon-greensea, Bluefieldsarebreathingtheirjadetothesun.... Andamomentthatoughttohavelastedforever 篇三:汉语诗和英语诗翻译欣赏之比较 汉语诗和英语诗翻译欣赏之比较 诗歌是语言的结晶,诗歌往往以其精炼的形式、友好的音韵和节奏给大家带来巨大的精神享受。
汉语诗、英语诗的欣赏也不是一件易事英语诗歌在其一千多年的演化过程中发展出了丰富的诗体这些诗体全部有各自的规律、音韵、专题和表现方法,它们是一道道难以逾越的障碍尽管诗歌能满足大家内心的渴望,但还是有很多人对它敬而远之,以为诗歌晦涩、奇怪,难以了解欣赏诗歌就要欣赏语言的节奏及形式特点,欣赏诗歌格律的韵律、音节及句式不论英语还是汉语诗歌,全部是根据一定的规律在中的排列,其目标是为了声韵友好同类的乐音在同一位置上的反复,能产生声音回环的美,一样,作为语言艺术的诗歌,汉语诗歌行中韵母相同或相近的字在一定位置上反复,也能产生音乐美的听觉效应英语诗歌和汉语诗歌作为不一样民族的诗歌种类,在诗歌的语言形式上有着自己的独有的习惯和风格 1 汉语诗歌的格式韵律、音节、押韵很规范而英语诗歌的韵律、音节格式改变很大如: 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山 —— 李白《下江陵》 又比如: 白日依山尽,黄河入海流 欲穷千里目,更上一层楼 —— 王之涣《登黄鹤楼》 如:波西·比希·雪莱的《Music,WhenSoftVoicesDie》 《轻柔的声音寂灭后》 : Roseleaves,whentheroseisdead。
Areheapedforthebeloved’sbed; Andsothythoughts,whenthouartgone Loveitselfshallslumberon. 依据英语诗歌的优美韵律,按汉语诗歌的韵律翻译以下: 。