辛普森一家字幕组双语字幕工作规范v

辛普森一家字幕组 双语字幕工作规范首先要感谢各位组员的辛勤付出 做翻译、时间轴是件很耗时耗力的事情但相信在看到自己的作品、看到能有这么多朋友观看我们的作品你会觉得这些辛苦都是值得的首先介绍一下每集的制作流程一、 旧剧12-18季1、 首先是招募翻译 一般会在群上叫卖 有空的童鞋认领任务;有精力的童鞋可以领一集20分钟,时间不多或翻译水平有限的童鞋可以5分钟起领2、 招募好的翻译 组长处会有记录 一般当天会通过qq中转站把你负责的那集的片源发送给你(因为电驴的速度不稳定 一般是组长下好片直接发给大家的)我们是笔译先人已制作好的英文字幕 英文字幕一般可以在群共享里下载 或者问组长要3、 拿到片源和英文字幕就可以开始翻译了 翻译的具体规范间后文4、 翻译好请按规定重命名你的字幕文件(srt格式文件)eg:拿到的字幕文件为:;若负责0-5分钟 请改为s18e02 0-5.srt;若负责一集 请改为s18e02 0-end.srt5、 在组长收到各部分字幕后 会合并 然后进行校对(条件允许的话 组长会将校对后的初稿1st回发给翻译 交流商讨后出校对稿2nd)6、 完成校对稿2nd后会进行时间轴调试 加上硬字幕(字幕文件里本来没的轴 但出现在画面中的英文 比如片头bart的黑板笑话)此时得到的是校对稿3rd7、 完成校对稿3rd后 要进行双语字幕特效的调节(用srtedit)改变字体 颜色 并对部分注释做上方显示处理 完成后得到校对稿4th8、 校对稿4th后加载播放 进行终审 得到校对稿5th9、 用erp软件 把字幕压入avi文件得到最终的rmvb二、 同步制作21季辛普森一家一般于美国时间周日晚间在FOX电视网首播 所以我们一般到北京时间周一上午可以在verycd下到片源(部分教育网用户可以通过ipv6下载 一般下载只需1-2分钟);但我们的字幕依仗美国的字幕同行 所以我们拿到一手英文字幕的时间最快北京时间周一中午 最晚要周二上午(哪天能发展到有在美留学生帮我们录字幕 我们就真正同步了 希望有这一天)1、 周一中午组长会先下好片源 发给在前一个周末预定好做同步任务的童鞋 童鞋根据规范完成字幕;鉴于21季为同步 需要4-5名翻译共同协力完成;2、 因为依仗美国同仁 我们拿到英文字幕的时间不定,一般在周一中午到周一午夜间;若在周一中午拿到字幕 希望翻译在周一晚9点前完成;若周二即周一午夜拿到字幕 请于周二晚8点前完成任务;关于英文字幕到达的情况 请及时关注群消息 组长会在第一时间发布到群共享的3、 其他步骤参见上文=============================================================时间轴部分片头要写剧集名称 第几季第几集 与the simpsons同时出现同时消失Eg辛普森一家第21第二十一季 第3第三集集数字样持续到 在上图的p消失之后 片头还要添加 第一条:出现在上图的P之后SPS辛普森一家字幕组倾情呈现中文字幕全球首发如果是首发 加上中文字幕全球首发字样 不然删去 改为SPS辛普森一家字幕组 倾情呈现本字幕仅供学习交流之用第二条:翻译:ID第三条时间轴:ID 监制:ID翻译较少时第2、3条可合并为翻译:ID 时间轴:ID监制:ID第四条SPS辛普森一家字幕组 诚招翻译时间轴压制QQ群94093420欢迎加入片尾处只添加第五条:SPS辛普森一家字幕组空间欢迎加入一般前面几条信息加在主题曲那里如果没有主题曲的话就加在没有对白的空挡时间里 关于加的时间一般有4-6秒就OK了 有较长片花的时候,即有那些主题曲啊什么的,可以加长到10-15秒 时间轴的调整一般在翻译全部完成后 校订1st完成后进行*以后可能把时间轴调整调到第一步 把轴断句 显示时间整理好后交给翻译 这样可以减轻翻译工作量 也可以帮助翻译更好翻译 但鉴于组内有经验的时间轴工作人员极少 这一步计划有待实施*============================================================双语字幕翻译部分首先 禁止裸翻行为 翻译时请根据片源翻译翻译时多查资料 建议装灵格斯软件 查词很方便(不是让你来用整句翻译功能的)翻译时注意保持每个轴一行间距不要删除空行首先来看一段完成后的翻译100:00:02,300 --> 00:00:05,500辛普森一家第十八季 第七集200:00:05,500 --> 00:00:09,500SPS辛普森一家字幕组倾情呈现300:00:11,300 --> 00:00:14,300翻译:MaxPayen ibartMiRach ZHealoT Wisden400:00:14,400 --> 00:00:17,900时间轴:MaxPayen Markortu校对:MaxPayen Markortu500:00:18,000 --> 00:00:22,900SPS辛普森一家字幕组欢迎加入QQ联系MaxPayen479195242600:00:31,300 --> 00:00:32,800Bart你在干什么啊?Bart, what are you doing?700:00:32,800 --> 00:00:34,200我只吃小丑饼干的头I only eat the clown heads.800:00:34,200 --> 00:00:36,000那也太浪费了That's so wasteful.900:00:36,000 --> 00:00:36,800我一直这么干的I've always done it.1000:00:36,800 --> 00:00:39,000就像我只吃龙虾的眼睛一样Just like I only eat the eyes off a lobster.1100:00:40,500 --> 00:00:42,300你应该感到羞耻Oh, you should be ashamed!1200:00:42,300 --> 00:00:45,600你爸爸努力工作 才让你有龙虾吃Your father works very hard to put lobsters on our table.1300:00:45,700 --> 00:00:47,900你爸爸每晚上回来时都筋疲力尽Every night, he comes home exhausted,1400:00:47,900 --> 00:00:49,900而且声嘶力竭with his voice too hoarse to talk.1500:00:56,200 --> 00:00:58,200我是偷懒王I'm the king of goofing off!1600:01:02,100 --> 00:01:04,000用不着这么暴力吧Ow! Unnecessary roughness!1700:01:04,000 --> 00:01:04,800那又怎样?So what?1800:01:04,800 --> 00:01:06,300这可是合理冲撞That's legal in Rolo-Polo.1900:01:06,300 --> 00:01:08,400我以为我们在玩辛辛那提时间浪费游戏呢I thought we were playing Cincinnati Time Waste.2000:01:08,800 --> 00:01:10,600要是那样的话Oh, in that case...2100:01:12,400 --> 00:01:13,600我招你惹你了?What did I do?2200:01:13,700 --> 00:01:14,900你经过那个咖啡机的时候When you pass the coffee machine,2300:01:14,900 --> 00:01:17,000你应该喊 热茶壶来啦 而且要吃一块方糖you're supposed to yell "hot pot" and eat a sugar cube.发给大家的原始英文字母也应该是这样 每个时间轴之间空一行的格式(若不是请联系组长)翻好后请一定也保持同样的格式翻译翻好后srt文件 格式同上从以上这段截取的完成稿 你可以看出双语字幕的翻译格式有哪些规定?1、每个时间轴 中文一行 英文一行Eg:完成后的翻译是00:01:14,900 --> 00:01:17,000你应该喊 热茶壶来啦 而且要吃一块方糖you're supposed to yell "hot pot" and eat a sugar cube.但我们拿到的原始英文字幕可能是00:01:14,900 --> 00:01:17,000you're supposed to yell "hot pot" and eat a sugar cube.这时 我们就要将原来的英文字幕合并为一行(无论英文合并后多长) 并将你的中文翻译写在英文的前一行注意:中文字幕也要写在一行里 无论翻出来有多长都不要换行每个时间轴里只有两行字幕 一行中文 一行英文 无论多长不允许出现以下情况00:06:37,898 --> 00:06:40,630原来不是Slick Willie (克林顿的昵称)的责任Slick Willie wiggles out of another one.另外 若不是一个翻译单独完成一集 而是几个人共同制作 翻译部分对话 请不要删除、添加时间轴 方便校对人员合并字幕2、翻译时要适当省略如以下拿到的原始英文字幕00:10:16,669 --> 00:10:18,639(roaring)a genetic "chosen one,"if you will.00:10:43,263 --> 00:10:46,049(whispering):Now remember, no loud noises.(roaring) (whispering)这种词不用翻译21700:11:15,473 --> 00:11:16,325APU: Psst!本句意思是apu发出psst声响;APU:意思为 这句话是Apu说的或发出的声响Psst为APU发出的语气词 翻译时 两者都请删除语气词 如haha um ugh oh ah等不需翻译为哦 啊 额 呃之类的 请删去只有hey要翻译为嘿3、标点符号28200:16:38,200 --> 00:16:38,900Marge?Marge?00:10:05,600 --> 00:10:09,000(注:环球影城 The Simpsons片场附近的堵车热点)at the 101-405 interchange.注意 添加注释请用括号标明 请在英文输入状态下打括号 如() 请不要打成()Eg00:05:27,200 --> 00:05:27,800Thanks,lisa.翻译为00:05:27,200 --> 00:05:27,800谢谢你 Lisa Thanks,lisa.句号. 逗号, 感叹号!和 · 之类的标点符号 翻译成中文时 用空格替代其他标点 如冒号 引号 问号保留 但请在英文输入状态下输入:”而不是:” 4、歌词翻译一般遇到背景音乐 歌词不翻译只有主人公唱歌或涉及主要剧情时要求翻译 格式如下:00:18:24,400 --> 00:18:27,900* 希望日历一直带来快乐的节日 * May the calendar keep bringing happy holidays注意首尾要加* 且开头*后 和结尾*前 要空格 5、关于人名Eg1:00:19:16,170 --> 00:19:18,370你的邻居会是Tanya Tucker(Tanya Tucker:美国乡村音乐歌手 得过格莱美奖)where your neighbor could be Tanya Tucker? Eg2:00:09:07,200 --> 00:09:08,500比如说Lenny 或者CarlLike Lenny, or CarlEg3:00:16:38,200 --> 00:16:38,900Marge?Marge?(1)一般人名如Lisa、Micheal等 请保持英文不翻(2)确保在中文翻译的那行 人名首字母大写 eg:lisaàLisa 第二行的英文字幕可以不管(3)如果原来的时间轴里只有一个人名 如eg3,请在原英文字幕上一行再写一行名字 *但遇到名人、地名、特殊物品 在网上或灵格斯上查得到该词的中文正式译法的话(如 Teddy Bear泰迪熊、Vermont佛蒙特州、T S Eliot艾略特、作家Charles Bukowski查尔斯 布考斯基[此处音译的人名中间请勿出现·请用空格替代])请翻为中文 并做标示 如 标为(美国作家) 6、翻译时适当合并14900:07:46,940 --> 00:07:48,354Krusty, what can you tell us 15000:07:48,401 --> 00:07:50,523about this fantastic new sandwich?这里两句话 属于一个意群 建议翻为14900:07:46,940 --> 00:07:48,354Krusty 对于这个新汉堡 能和我们谈谈吗Krusty, what can you tell us about this fantastic new sandwich? 15000:07:48,401 --> 00:07:50,523about this fantastic new sandwich?把150的意思合并到149句 但注意 不要删除150句 请保持时间轴连续性 7、遇到对话要换行 每句前加横杠和空格Eg:13200:08:34,290 --> 00:08:37,670Can I go again? All night long, baby.此处为2个人的对话 有时英文字幕上无“-” 但是翻译的时候需要改为13200:08:34,290 --> 00:08:37,670- 我能再玩一次吗?- 玩一整晚都行 宝贝儿(即使是对话 两句也要保持在一行内)- Can I go again?- All night long, baby.横杠后不要忘了空格8、翻译时注释的添加00:18:50,337 --> 00:18:53,650And they spend all day eating bonbonsand watching General Hospital.译为00:18:50,100 --> 00:18:53,500她们每天都是边吃糕点边看《综合医院》(史上最长美剧 累积播出超过一万集)And they spend all day eating bonbons and watching General Hospital.其他Eg00:13:30,968 --> 00:13:33,730我想我们的TiVo(美国的一种电视服务系统)正一边播着好节目一边叹息呢I'm sure our TiVo's are groaning with great shows.特别是遇到人名之类的00:13:56,616 --> 00:13:59,922Buchanan, Fillmore,Pierce, Bush, Bush...译为00:13:56,600 --> 00:14:00,600Buchanan(第15任总统)FillmorePierce(第14任总统) Bush Bush(大、小布什)Buchanan, Fillmore,Pierce, Bush, Bush...(所有括号注意在英文输入状态下输入)括号内的注释如果较长 稍后的后期制作中会被显示在屏幕上方请将注释写在中文翻译那行 请勿另起一行效果如图9、关于其他符号 00:03:14,366 --> 00:03:18,082{\pos(192,210)}Yes, what is this,Prime Minister's Question Time?译为00:03:14,200 --> 00:03:17,900就是啊 你们以为这是首相问询的时候吗(首相定期接受国会问询 回答行政问题 比较无聊)Yes, what is this, Prime Minister's Question Time?翻译阶段 类似{\pos(192,210)}等符号 请删除翻译完后请翻译者认真核对,不要有漏翻、不翻现象,尽量不要出现错别字;=========================================注意 压制完的成品请重命名为[SPS辛普森一家字幕组].[辛普森一家.第十八18E01 本字幕组压制时统一采用中文:方正准圆简体 20号字体黄色英文:方正准圆简体 16号字体白色效果如图 。