当前位置首页 > 高等教育 > 习题/试题
搜柄,搜必应! 快速导航 | 使用教程  [会员中心]

短文两篇(《陋室铭》与《爱莲说》)重点知识讲解

文档格式:DOC| 8 页|大小 24KB|积分 10|2022-07-27 发布|文档ID:125873158
第1页
下载文档到电脑,查找使用更方便 还剩页未读,继续阅读>>
1 / 8
此文档下载收益归作者所有 下载文档
  • 版权提示
  • 文本预览
  • 常见问题
  • 短文两篇《陋室铭》原文及译文陋室铭刘禹锡山不在高,有仙则名水不在深,有龙则灵斯是陋室,惟吾德馨苔痕上阶绿,草色入廉青谈笑有鸿儒,往来无白丁可以调素琴,阅金经无丝竹之乱耳,无案牍之劳形南阳诸葛庐,西蜀子云亭孔子云:“何陋之有?” 陋室铭译文:山不一定要高,有仙人(居住)就有名;水不一定要深,有龙(居住)就有灵气了这间简陋的房子,好就好在主人有美好的德行苔藓给石阶铺上绿毯,芳草将帘内映得碧青说说笑笑的是学问渊博者,来来往往的没有粗俗的人可以弹奏素朴的古琴,浏览贵重的佛经没有(嘈杂的)音乐扰乱耳朵,没有(成堆的)公文劳累身心它好比)南阳诸葛亮的草庐,西蜀扬雄的玄亭孔子说:有什么简陋的呢?爱莲说(宋)周敦颐   水陆草木之花,可爱者甚蕃晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人;牡丹之爱,宜乎众矣 译文:   水上、地上多种草木的花,可爱的诸多晋朝的陶渊明唯独喜欢菊花自唐朝以来,世人很喜欢牡丹我则惟独爱慕莲——莲从淤泥里生长出来,却不受泥的沾染;它通过清水洗涤,却不显得妖艳;(它的茎)内空外直,没有(缠绕的)蔓,(也)没有(旁逸的)枝;香气远播,更显得清芬;它笔直地干净地立在水中,(只)可以从远处欣赏,却不能贴近去玩弄啊。

      我觉得,菊是花中的隐士,牡丹是花中的富贵者,莲是花中的君子唉!对于菊花的爱好,陶渊明后来很少听到了对于莲的爱好,像我同样的尚有谁呢?对于牡丹的爱,那固然是有诸多的人了!文言知识积累一、一词多义之:①无丝竹之乱耳(用在主谓之间,取消句子独立性)②何陋之有?(宾语前置的标志,无实义)名:①山不在高,有仙则名(出名,出名)②名之者谁?(动词,命名)丁:①往来无白丁(白丁,指没有什么学问的人②庖丁解牛(指从事某种劳动的人)(《逍遥游》)③其日丙丁(天干的第四位)(《吕氏春秋》)二、古今异义①有仙则名名,古义:出名今义:名声,名称②无案牍之劳形形,古义:身今义:样子③惟吾德馨馨,古义:美好今义:芳香④谈笑有鸿儒鸿,古义:大,渊博今义:指鸿雁,书信⑤无丝竹之乱耳丝竹,古义:琴瑟、箫笛等管弦乐器,这里指奏乐的声音今义:指丝绸和竹子)三、词类活用①山不在高,有仙则名名,名词活用作动词,出名,出名②水不在深,有龙则灵灵,名词活用作动词,显出灵异③惟吾德馨(馨,名词活用作动词,此指居室主人道德美好崇高,可觉得有了芳馨④无丝竹之乱耳乱,动词的使动用法,使……感到混乱)⑤无案牍之劳形劳,动词的使动用法,使……感到劳累)四、特殊句式①倒装句何陋之有?(为了强调宾语“何陋”,用“之”将其提到动词谓语“有”之前,翻译时的语序应为“有何陋”。

    ②省略句谈笑有鸿儒(谈字前面省略主语“吾”,句意:我谈笑的有渊博的学者简介:此句背面的“往来无白丁”“可以调素琴”都是省略主语,是无主句陋室铭  一、重点实词虚词1、山不在高(在于)                         2、有仙则名(出名)3、有龙则灵(灵验,神奇)                   4、斯是陋室(此,这)5、惟吾德馨(只)(品德崇高)                  6、苔痕上阶绿(长到,蔓延)7、往来无白丁(没有什么学问的人)           8、可以调素琴(弹奏)9、无丝竹之乱耳(奏乐的声音)(扰乱)10、无案牍之劳形(官府的公文)(使……劳累)(形体,身体)11、无丝竹之乱耳(助词,不译)   12、何陋之有(宾语前置的标志,助词,无义)爱莲说1、可爱者甚蕃(多)2、晋陶渊明独爱菊(只)3、濯清涟而不妖(洗涤;美丽而不端庄)4、香远益清(更加)5、亭亭净植(矗立的样子)6、可远观而不可亵玩焉(亲近而不庄严)7、陶后鲜有闻(少) 8、宜乎众矣(应当)文言文翻译的措施一、古文翻译的规定——信、达、雅 古文翻译的规定,一般归纳为信、达、雅三项。

    雅”是很高的规定,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了1.“信”是指译文要精确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容2.“达”是指译文应当通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范就是说,译文虽然在内容上与原文相符,但体现不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的规定二、古文直译的具体措施 古文直译的具体措施重要有对译、移位、增补、删除、保存等1. 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译这是直译最基本的措施,也是直译的第一种环节古今汉语词序一致,句法构造相似的句子,今译时不用变化原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译句中的字词就可以了对译的好处是逐字逐句贯彻,可以避免漏译——漏译是初学时常常浮现的问题由于古今汉语句子构造的相似之处诸多,因此但凡可以对译的地方都要对译对译有困难或对译后意思体现还不够清晰、句子不通顺的,才干用移位、增补等措施作合适的调节2.移位是指古代汉语某些词序与体现方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语体现习惯移动词语位置3.增补是指古代汉语省略或体现过于简古的地方,今译时要作必要的增补4.与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译文言文中某些体现方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法构造和相应的虚词,遇到这种状况,只要译文已把原文的意思体现清晰了,个别词语可以不译。

    5.保存指原文中有些词语可以不译而直接保存在译文中凡古今意义相似的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,固然可以保存不译;象某些表达已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保存不译三、文言文翻译的常用技法可总结6个字:释、留、去、替、补、调 1.释:一般来说,一种词语如何解释就如何翻译,这种措施,在文言文翻译中用得最多文言文与现代汉语相比有一种很大的区别:单音节词占多数因此,考生在进行翻译的时候,应尽量把原文中的单音词翻译成可以解释的现代汉语双音词 固然,由于通假字、一词多义、词类活用、用法多样的虚词的存在,我们在翻译文言文时,还必须根据具体的语言环境,对的判断  2.留:在文言文中但凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保存下来,不用翻译,由于这些词一般都无法与现代汉语对译 3.去:文言文中常有某些这样的虚词,它们仅有语法作用,而无实际意义这些词涉及:发语词、音节助词、主谓之间的虚词、构造倒装的标志、加强语调的词、表句中停止的词、表恭敬的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。

    尽管它们在原文中必不可少,但这些词语在翻译的时候,由于没有相应的词义可以来表达,因此必须删去 4.替:随着时代的发展,古汉语中有些词语已经不再使用,或者是意义发生了很大的变化有的词义扩大了,有的词义缩小了,有的词义发生了转移,有的感情色彩发生了变化,有的名称说法已经不同等因此,翻译时,应当用现代汉语替代的地方必须替代,千万不能以今义当古义 5.补:文言文中往往有较多的省略成分,在翻译的时候,必须将原文中省略的成分增补出来,这样翻译出来的句子才可以完整、通顺、明确 6.调:由于语言的演变,有的文言句型的体现方式与现代汉语有所不同,这就是特殊句式,其中涉及:主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等对于这些特殊句式,翻译时,必须按现代汉语的体现习惯加以调节即保存原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译 2.直即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词 3.补即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中合适地补充出来如:  原句:见渔人,乃大惊,问所历来具答之,便要还家,设酒杀鸡作食《桃花源记》)  译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问她是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。

    桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)即删去不译的词但凡古汉语中的发语词、判断词、在句子构造上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去 5.调即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调节,使译文完全符合现代汉语的体现习惯这种措施在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到  又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》)  “何陋之有”翻译时应调节为“有何陋”,即“有什么简陋呢?” 6.换即对古今意义相似,但说法不同的词语,翻译时都要换成目前通俗的词语,使译文通达明快。

    点击阅读更多内容
    卖家[上传人]:时间煮心1991
    资质:实名认证