当前位置首页 > 资格/认证考试 > 自考
搜柄,搜必应! 快速导航 | 使用教程  [会员中心]

2023年专八参考译文10套

文档格式:DOC| 10 页|大小 38.50KB|积分 15|2022-11-02 发布|文档ID:167303577
第1页
下载文档到电脑,查找使用更方便 还剩页未读,继续阅读>>
1 / 10
此文档下载收益归作者所有 下载文档
  • 版权提示
  • 文本预览
  • 常见问题
  • 1PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】Of course we are not, and could not, be perfect with regard to human rights, because China has a history of several thousand years of feudalism. China also experienced a semi-feudal and semi-colonial rule. It is only 50 years since the founding of the People's Republic of China. How could we possibly solve all the past problems within just 50 years? But we are willing to listen to complaints and criticism from all sides, especially from the ordinary Chinese people. We are reading letters from them every day and we are doing our best to satisfy their wishes and meet their needs. We are also willing to listen to the advice and comments of our friends abroad. Thus we have many channels for dialogue.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。

    很难想象一个人们不在乎打理外表和身体清洁的时代或许这些卫生习惯始于亚当第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也也许始于夏娃第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽无论是从何时开始的,仪容整洁与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要的一部份你也许认为所有现代社会中的仪容整洁与卫生习惯都是同样的毕竟,不是每一个人天天都要洗澡的吗?大部份人的确肯定卫生的必要性,它是清洁与健康的基础,也是维持友谊的好办法仪容整洁的工作涵盖了所有可以使人看起来体面的琐碎小事,像是梳头和化妆2PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】The answer is obvious: McDonald's is excellent at business systems. The reason so many talented people are poor is because they focus on building a better hamburger and know little or nothing about business systems. The world is filled with talented poor people. All too often, they're poor or struggle financially or earn less than they are capable of, not because of what they know but because of what they do not know. They focus on perfecting their skills at building a better hamburger rather than the skills of selling and delivering the hamburger. SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】需求是有极限的,而贪欲却无止境。

    科学再进步也尚未研制出治疗嫉妒的良药,因此只有当我们的财富让邻居相形见绌的时候,我们才会感到半晌的幸福所以在伊斯特林看来,未来的前景不容乐观:“当今经济发展的趋势告诉我们,未来经济会不断发展、永不断歇,未来世界会是一个财富不断增长而欲望节节上升的世界;一个为达成富裕不断角逐而导致文化差异尽失的世界;一个建立在信仰科学和智力并相信人类有最大的能力塑造自己命运的世界具有讽刺意味的是,在最后一点上,历史的经验教训似乎告诉我们事物的发展并非如此:人类别无选择,并不能掌握自己的命运最后,经济发展的结果不是人性战胜物欲,而是物欲战胜人性3PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】Lying is closely related to advantages and disadvantages, and the liar is always motivated by the need to gain advantages and avoid disadvantages. If there are no advantages or disadvantages, why bother lying? As for young children, they are naive and innocent, unaware of advantages and disadvantages. Naturally they need not lie. For the same reason, children are easily deceived, for they always take the words of adults very seriously. Once on a train, a mother and her 5-year-oldson sat facing me. To relieve the monotony of the long journey, I played magic to entertain the boy. I took off the boy's cap, played a small trick, and pretended to have thrown the cap out of the window. "Where's my cap?" asked the boy. "I've thrown it away." I said. "Just blow." The boy then blew on my hand. In an instant, the cap reappeared in my hand.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】寒风一吹,无孔不入,一切乌烟瘴气都一扫而空,凡是不能坚贞自守的,都无法抵御;因此凡是在寒冷荒僻的地方(例如在高山之顶),我们所能看得见的东西,都是值得我们尊敬的,由于它们有一种坚强的纯朴的性格——一种清教徒式的坚忍。

    别的东西都寻求隐蔽保护去了,凡是能卓然独立于寒风之中者,一定是天地灵气之所钟,是自然界骨气的表现,它们具有和天神一般的勇敢空气通过洗涤,呼吸进去特别有劲空气的清明纯洁,甚至用眼睛都能看得出来;我们宁可整天处在户外,不到天黑不回家,我们希望朔风吹过光秃秃的大树一般地吹彻我们的身体,使得我们更能适应寒冬的气候我们希望藉此能从大自然借来一点纯洁坚定的力量,这种力量对于我们是一年四季都有用的4PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】We can imagine, when the golden wind started, the summer heat had gradually died away, and the night gradually became longer and longer, the autumn light was full of taste, what a greatenjoyment their night talks must have been! Unfortunately, we do not have the good luck to listen, and have let the golden words vanish in the air! According to Mr. Zhou Ruchang, “The 300-years-old jujube tree in the yard should have ‘seen' Cao Xueqin.” Now my daughter just turns a blindEye to the “King of Jujube Trees” of Beijing only climbing up and down the wall for playing.Outside is the “Nation's Great World” emporia,and the crowding people there give no noticeto the ancient tree, either, seeming just to be looking ahead.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】特别是幼兽,它们翻筋斗、追逐、奔跑、扭打、模仿、嬉笑(或者看起来是),直到快乐地精疲力尽。

    他们的玩耍,同我们的同样,似乎并没有别的目的而只是给游戏者以愉悦,暂时把我们从严厉生活的痛苦中拉出来一些哲学家称我们的嬉戏是我们本质中最崇高的部分依他们这些随意性很大的见解,游戏无害并且实验性地允许我们的发明力、幻想和想象发挥作用游戏让人们从永不间断亦不可避免的生活悲剧-与乏匮和衰退进行的枯燥抗争中得到一种解脱这是一个令人兴奋、给人启发的伟大见解这种见解的持有者宣称,我们的最高成就如宗教典礼、文学、法律的起源可以追溯到游戏的冲动但令人不解的是我们看到只有幼兽和小孩子才最纯粹地享受着这种冲动5PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】Carefree and relaxed as freelancers, they casually scribble a few words, a question, or an exclamation in the margin---like those headers in Chinese classics, or marginalia in foreign books, they jot down bits and pieces of notes written in a desultory fashion. These are not their impressions of the whole book. Since they make notes whenever a thought pops up, they might over do their point, or they might contradict themselves later. But they couldn't care less as they only do it for pleasure, unlike the critics whose main mission is to provide guidance for the reader and offer criticism to the author. Well, they do not have the qualifications and patience to do the job anyway, do they?SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】终于,我似乎领略了他的意思,并意识到这行诗意义深远。

    快乐带来的睿智存在于敏锐的洞察力之间,不会因忧虑而含混迷惑,也不会因绝望和厌倦而黯淡模糊,更不会因恐惊而导致盲点   积极的快乐并非单纯的满意或知足通常不期而至,就像四月里忽然下起的春雨,或是花蕾的忽然绽放然后,你就会发现与快乐结伴而来的究竟是何种智慧草地更为青翠,鸟吟更为甜美,朋友的缺陷也变得让更能让人理解、宽容快乐就像是一副眼镜,可以矫正你的精神视力   快乐的视野并不仅限于你周边的事物当你不快乐时,你的思维陷入情感上的悲哀,你的眼界就像是被一道墙给阻隔住了而当你快乐时,这道墙就会砰然倒塌6PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】I think of my children as an encumbrance to me. I haven’t worked out a long-term plan for them, nay, not even a short-term one.    “I’d like to give away my kids to anyone who’s willing to take them!” That’s what I say whenever I am fed up with them.    Alas, compared with father and people of his time, the present generation, I think, have pitifully low vitality. We in our twenties or thirties cannot compare with our elders in their sixties or seventies. Today they may be advanced in years or even more, but they will, nevertheless, live forever and ever.    As for us, though still alive, we have long have been dead.  SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】另有一些人认为重要因素是全球谷物价格的猛增拉高了养猪成本。

    吃肉贵”的还不仅仅是中国人,据伦敦一家经济学公司Capital Economics称,过去一年美国的肉价涨幅也超过了50%但是,也许经济学家还记得刚接触经济学时学到的“猪循环”理论这一理论解释了某一市场的物价为什么受到周期性繁荣与萧条的影响——由于生产对价格变化的反映总是滞后的与2023年猪肉价格最高时相比,中国现在的肉价并没有高出很多当时的高价推动农民提高了肉产量,随后两年肉价便急剧下降,如此一来农民养猪的积极性也随之减弱这就不可避免地引起了今天肉价的上扬,而此后猪肉也也许会供应过剩,价格又降下来猪能“升天”,但终会“降落”7PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】In 1941 she dropped out of school after just one semester of senior high because her family was unable to pay the tuition fee. Her mother sold the last piece of her jewelry to buy Huang Zongying a train ticket for Shanghai, where she was expected to earn a living on her own. Shanghai was a dazzling world of myriad temptations, yet to her, a young and inexperienced actress, it seemed a place filled with more pitfalls than opportunities. She went back to Tianjin several times to look for a more secure and stable job, but each time she was compelled to return to the stage in order to support herself and her friends. Once traveling between Tianjin and Shanghai, her train became snowbound. She saw Japanese military police lashing her countrymen lying in the snow and spraying water on the refugees who were scrambling to board the train.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】我们也注意到宗教极端主义逐渐在本区域扩张影响力,恐怖主义甚至在一些东盟成员国形成威胁势力,与本地政府公然展开对抗。

    假如不是背后有强有力的支持,这些恐怖主义分子不会如此猖狂凶残这是一场全球人类休戚与共的生存战,不容丝毫迟疑与动摇一些人基于盲目的人道主义立场,逢战必反,反而把事态引向恐怖主义分子想看到的局面没有人期待战争,可是在该战之际反战怯战,恰恰是向恶势力低头的行为假如执著于一兵一卒的损失,曲解了人道的精神,只有让恐怖主义分子坐大,将导致更大的悲剧8PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】We must continue to be proficient and confident in our command of English. But it is equally important that we place emphasis on our mother tongues. They provide us with anchors in a world of change - change that will be rapid and often confusing. They allow us to tap the deep reservoirs of wisdom that each of our cultures possesses. And knowledge of our own cultures allows us to learn about other cultures with confidence. Our mother tongues will help us to be a global city, reaching out to the world, without losing a sense of confidence and pride in our own identity.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】科研人员对男性和女性的吸引力特性进行探究后发现,所有种族的男性都认为肤色较浅的女性最具吸引力,而女性的观点则正好相反,她们更青睐肤色黝黑的深沉男士。

    研究人员称,这种喜好取决于对异性的“道德假定”偏好男性潜意识里更青睐皮肤白皙的女明星,比如妮可•基德曼、凯莉•米洛,由于这种肤色让人联想到天真、单纯、端庄、纯洁、柔弱和蔼良然而,女性则更青睐肤色较深的男性,比如影星强尼•戴普、柯林•法勒尔和杰米•福克斯,由于这样的肤色给人一种性感、阳刚、神秘、邪恶和危险的感觉 加拿大多伦多大学的研究人员称,该研究证明传说中的窈窕淑女是有现实的科学依据的 研究人员对两千多张广告照片进行了研究,发现白人女性的肤色白皙度比男性高15.2%,黑人女性的肤色白皙度比男性高11.1% 9PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】In all one's life time it is oneself that one spends the most time being with or dealing with. But it is precisely oneself that one has the least understanding of. When you are going upwards in life you tend to overestimate yourself. It seems that everything you seek for is within your reach; luck and opportunities will come your way and you are overjoyed that they constitute part of your worth. When you are going downhill you tend to underestimate yourself, mistaking difficulties and adversities for your own incompetence. It’s likely that you think it wise for yourself to know your place and stay aloof from the world, wearing a mask of cowardice, behind which the flow of sap in your life will be retarded.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】年岁有加,并非垂老;抱负丢弃,方堕暮年。

    岁月悠悠,哀微肌肤,热忱抛弃,颓唐,必致灵魂忧烦,惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰人人心中皆有一台天线,只要你从天上接受美好、欢乐和力量的信号,你就青春永驻、风华常存一旦天线降下,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即便年方二十,实以垂老矣;然则只要竖起天线,捕获乐观信号,你就有望在八十高龄辞别尘寰时仍觉年轻10PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】Listening to this beautiful music, it seems that I am knocking at my soul with my fingers. My heart may be made of water, flying high up in the sky and free like a piece of cloud when I am happy. Only wind rejoices at my joyfulness. Sometimes, however, an ineffable melancholy springs up from inside, and I meditate a lot about life. Like a raft struggling in the middle of nowhere, I am searching for my steersman that belongs to me for good. Looking up at the cloud blowing past softly, I wonder if that is my heart escaping the mundane world which keeps drifting about in the air. Or perhaps I am but a piece of cloud floating by silently in the sky. I set my thought and life free. I don't want anyone to be my steersman.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】今年情侣们庆祝情人节的理由比以往都要充足——一项最新科学理论表白,拥有一份健康、甜蜜的爱情有助于心脏健康。

    “一些不同的理论可以解释这个问题心脏病专家茱丽•戴姆普在本周二的新闻发布会上说多数理论似乎都与这一事实有关——已婚或拥有密切、健康爱情的人吸烟的几率较小,他们更注意锻炼身体、并且更易拥有成熟的社会关系 此外,这些人感受到的压力和焦急也较少根据戴姆普的解释,人体内的某几种激素水平会根据人的压力和焦急限度而变化她说:“有一种理论认为,拥有甜蜜爱情的人神经激素也许会发生变化,这种变化会对身体产生积极影响,比如心血管系统。

    点击阅读更多内容
    卖家[上传人]:回味麦芽糖
    资质:实名认证