当前位置首页 > 高等教育 > 大学课件/教案
搜柄,搜必应! 快速导航 | 使用教程  [会员中心]

《刘德友谈翻译》PPT课件.ppt

文档格式:PPT| 18 页|大小 355.82KB|积分 15|2020-09-02 发布|文档ID:15730886
第1页
下载文档到电脑,查找使用更方便 还剩页未读,继续阅读>>
1 / 18
此文档下载收益归作者所有 下载文档
  • 版权提示
  • 文本预览
  • 常见问题
  • 通訳課程,九,内容,先週内容 通訳実践,先週内容,活用、記憶力言語力向上目指 正確訳 、難言葉注意 聞手視線交流持 話注意 余計,,领导人:指導者 “立志做”口译工作 目指: 目標以为目标 大学院目勉強/以考上研为目标而用功. 作家:立志当作家 通訳考,,今天我想谈四个问题第一个问题是怎么样才能学好外语,第二个问题是作为口译人员,应该具备哪些条件第三个问题呢,就是过去为中国领导人做过口译工作有哪些感想最后一个问题就是对于今天立志做口译工作的日本青年朋友,谈几点希望 今日、私四話思第一、外国語第二、通訳、条件備第三私中国指導者通訳、感想持最後通訳考日本若人、私希望話思从事翻译工作:翻訳仕事携,,下边就谈第一个问题,怎么样才能学好外语? 外语对于从事翻译工作的人来说,不管做口译或者做笔译,都是“工具”,而且是重要的“工具”,翻译工作者必须掌握好外语,换句话说,就是必须掌握好“工具” 、第一問題、外国語話思 外国語翻訳仕事携人、口頭通訳、翻訳、道具、重要道具翻訳者絶対外国語、言換、道具使工欲善其事,必先利其器 :仕事仕上、道具磨 【仕上】:物事終做完,完成,,中国有一句古话,叫做“工欲善其事,必先利其器”,这就是说,你的工具如果不好,你的活就不可能做好。

    中国古諺仕事仕上、道具磨道具、仕事老一辈领导人:前指導者 在世的时候 :生前 主持参加外事活动 :外交実務取仕切 【取仕切】:身引受行一手承担,全权处理,掌管,主持. 父代店取仕切/代替父亲掌管店铺,,中国老一辈的领导人陈毅(他曾经做过副总理和外交部长),他在世的时候,经常主持参加外事活动,接触了许多翻译工作者, 中国前指導者陳毅(副総理外交部長歴任)、生前外交実務取仕切、通訳接蹩脚的翻译:粗末通訳 【粗末】 扱疏忽,粗忽,粗暴,简慢 粗末/简慢得很;慢待了. 親粗末/不要简慢地对待父母.,,有一次他讲话,谈到翻译工作,他根据自己的切身体验,讲得非常形象他说:“蹩脚的口译,就是不好的口译,就像拿钝刀子剃头,怎么剃也剃不下来,而被剃头的人是感觉很痛的 話通訳、陳毅自分切実体験実分形容陳毅、粗末通訳、下手通訳、切剃刀頭剃剃剃、剃方頭痛,,鲁迅先生也曾经说过:“斧头是木匠的工具,但也要它锋利倘若木匠手中的是一把木头的斧头,要想把一堆木料做成家具,必然是无能为力了,由此可见对于翻译工作者来说,掌握好“工具”,也就是掌握好外语,是多么的重要 魯迅先生言斧大工道具大工手木斧、木材家具作何役立分、通訳道具使、外国語重要。

    有学习的正确方向和动力:学習正方向、意欲持 翻译匠:職人通訳 传话筒:言葉伝機械,,我认为学好一门外语,首先要明确学习的目的,只有明确了学习目的,才能有学习的正确方向和动力 一外国語学習目的必要目的、学習正方向、意欲持学如果你是从事中日关系方面的工作的,你就要努力学习中文,立志做促进中日友好的桥梁有了这个目的性和自觉性,你就不会单纯地做一名翻译匠,或者单纯地做一个传话筒, 中日関係分野仕事、中国語勉強中日友好架橋心目的自覚性、単職人通訳、言葉伝機械、,,而能够积极地投入中日友好事业,为进一步发展中日友好贡献出自己的一份力量,// 有了这样一个明确的学习目的,才能自觉地学习中文,//这是最重要的一条 、積極的中日友好事業身投、中日友好一層発展、自分力捧明確目的持自覚中国語学。

    点击阅读更多内容
    卖家[上传人]:xinghua828
    资质:实名认证