当前位置首页 > 外语学习 > 商务英语
搜柄,搜必应! 快速导航 | 使用教程  [会员中心]

国际商务英语中物流英语的语法特征及翻译策略研究

文档格式:DOCX| 4 页|大小 16.59KB|积分 22|2021-08-19 发布|文档ID:27661359
第1页
下载文档到电脑,查找使用更方便 还剩页未读,继续阅读>>
1 / 4
此文档下载收益归作者所有 下载文档
  • 版权提示
  • 文本预览
  • 常见问题
  • 国际商务英语中物流英语的语法特征及翻译策略研究 摘要:在全球经济的高速开展当中,国际商务活动逐渐增多,同时也促使国际物流的所需展现出上升状态,物流英语越来越展现出其应有的特殊性与重要性文章认为物流专业知识以及跨文化交际知识是物流英语翻译准确的根底,同时,对物流英语的语法特征及翻译策略进行了研究关键词:国际商务英语;物流英语;语法特征;翻译策略中图分类号:G642文献标识码:AAbstract:Withtherapiddevelopmentoftheglobaleconomy,theinternationalbusinessactivitiesaregraduallyincreasing.Theincreasingbusinessactivitiesbetweencountriespromotetherisingtrendofinternationallogistics.LogisticsEnglishshowsitsspecialimportance.TheaccuratetranslationoflogisticsEnglishneedsthebasicknowledgeoflogisticsandinterculturalcommunication.ThepaperanalyzesthegrammaticalfeaturesoflogisticsEnglishandputsforwardtranslationstrategies.Keywords:internationalbusinessEnglish;logisticsEnglish;grammaticalfeatures;translationstrategies在经济全球一体化下,物流行业在各个国家中已经构成了一个蓬勃的全兴行业,诸多国家与地区已经相继将其规划到国民经济开展的重要方面。

    在改革开放持续深入下,物流行业已被归到十大振兴规划产业当中,变成我国重要行业,正逐渐实行国际化在国际物流行业的高速开展下,诸多物流专业名词和术语时常通过英文的方式出现于商业文件当中通过长期开展,国际物流英语已经变成专门用途的英语,具有本身的语言特征,具备专门的语体特点1国际商务英语中物流英语的语法特征1.1物流专业术语较多国际商务英语中涵盖物流层面的专业术语较多,在国际商务中可以通用,所以对所有词句进行准确的理解才能够真正了解国际商务内所有业务的关联,这对不同国家相互间在贸易以及物流方面的互通十分有利自从我国公布了物流标准以来,就详细规定了物流业务中的相应属性对于国际商务英语的物流专业词汇翻译而言,那么需将相应国家的标准当作根据,从而能够令物流专业术语相协调,业务人员也能够依照相同的标准给予操控例如,涵盖到物流根本业务的一些术语,配送distribution,托运人shipper,接收人recipient,供应链supplychain,库存inventory等并且,在物流技术与业务持续更新下,还产生了诸多物流专业词汇,例如条形码扫描技术barcodingandscanning,虚拟物流virtuallogistics等。

    随着物流智能化技术的使用,也引发出诸多与智能化有关的专业术语,例如方法,具备了使用便利、简单、较易理解的特质,所以在物流英语内大量使用了缩略语,具体方式包含了首字母缩略词、截割词、局部缩略词等首字母缩略词是通过短语内的所有单词的首字母形成的首字母缩写词,这成为了物流英语词汇内重要的构成方式,有的缩略词包含两个构成方面,其一,前端幾个单词的缩写与最终一个单词的完整构成,例如美国海关舱单的申报费用AutomaticManifestSystemcharge进行缩写时那么为AMScharge其二,通过第一个单词的完整方式与接下来几个单词的缩略方式结合而成截割词那么为对构词字母偏多的单词依照发音方式分成几个大写字母的单词,例如金额amount的缩略词那么为AMT对于国际商务贸易而言,还会涵盖到与物流相关的货币以及货物的计量单位,这些均透过缩略语进行表述,例如人民币那么为CNY,英镑是GBP,公斤是kg,吨为t等1.3名词化短语与结构偏多国际商务英语的物流英语源于经济与科技的进步,所以诸多专业词句在结构方面均为科技性文体,大多使用了名词连用的合成词构造名词连用构造那么为名词+名词的方式,具体那么为诸多不变形态的名词后接上名词中心词,不变形态的名词那么为这些名词中心词在前置方面形容词的修饰语,在英语语法结构中被称作扩展的名词前置修饰语。

    对于物流英语专业词汇而言,名词化短语能够令语言构造更加简单,以免产生过多的从句构造,在国际商务实践中能够令沟通更加便利例如报关customsdeclaration、运输单据shippingdocument、供应链管理supplychainmanagement、班轮运输linertransport等对于物流合同条款而言,也使用了这一名词结构,应当对所有名词化短语与结构在涵义方面通过专业的方向进行理解和翻译例如:“Theshipperisresponsibleforcomplyingwithallpackingrequirementsandappropriatemarkingandlabelingofthepackage,documentation,aswellaswithallapplicablelocal,stateandfederallaws,regulations,ordinancesandrules〞,此段话中对于托运人的衣物给予了明确的规定,可以翻译为托运人要遵守所有包装标准的衣物,正确标注包装与文件,并且须依照所有相应法律条例执行在此句内使用了诸多名词性短语及名词化结构,例如:packingrequirements、markingandlabeling。

    1.4跨学科与行业的词汇较多,产生诸多新词因为物流行业归于新兴行业,在国际商务范畴中存在诸多业务涉及国际贸易、国际运输、仓储、配送及包装等跨行业、学科的词汇,例如磁悬浮列车:maglev;国际运输内的直达运输:throughtranaport;集装箱货运站:containerfreightstations;保税仓库:bondedwarehouse;报关程序内的承兑交单:documentagainst对于物流技术的使用而言,还应当涵盖到机械装备等一些专业词汇,例如电缆吊线夹板cantilever、旋臂起重机jibcrane、带式输送机beltconveyor等,所以在解释物流英语行内的专业词汇时,应当大量涵盖到所有行业的专业词汇依照词汇学的理论来讲,词汇自身那么为能够不断引发新的词汇物流行业是全新的行业,在国际商务当中的物流技术更加为持续更新的产物,所以在物流的所有环节当中均衍生出诸多新词汇,例如:数据仓库datawarehousing、国际多式联运internationalmultimodaltransport、全球定位系统GlobalPositioningSystem等在新出现的词汇当中,有些是透过复合方式衍生的,有些是新创造出来的,还有的是对旧词汇给予全新的含义。

    想要较好地理解且掌控这些新词的真正意思,那么应当在平时随时关注国际商务和物流行业的开展状况,尽快做到对词库的更新【2】2国际商务英语中物流英语的翻译策略2.1以扎实的物流专业知识与渊博的跨文化交际知识为根基物流英语作为专业性较强的术语,包含了诸多专业与学科,主要涵盖到物流管理、关税、仓储、包装、交通运输、装卸、流通加工等方面,包括管理学、互联网、经济学、保险学、金融学、文学乃至法学等不同专业的词汇与术语所以,翻译人员不但要具备雄厚的英语专业根底,还应当具备充足的物流知识如此才可以真正读懂相应的文献,了解物流术语,从而依照上下文进行正确的理解比方在翻译ItisobviouslyoutofquestiontoeffecttwoshipmentsofcrudeoilbytheendofOctober时,一旦译成十月底发运这两船原油显然是办不到的那么会与真正的意思迥然不同,这是由于“outofquestion〞与“outofthequestion〞属于两种并不相同的意思,前一个意思是“不成问题〞,而后一个意思那么为“办不到〞所以,如果没有坚实的英语专业根底,那么会在翻译时出现错误比方对于total一词而言,其本意为总额、总数,可是在物流当中那么被翻译成“理货〞,意思是在货物的装卸当中,与货物运输的票据进行比照点数,查看是否存在残缺现象,进行核对和标注,对包装进行检查,并现场进行签证。

    第三方物流的正确译法那么为“third-partylogistics〞,假设翻译成“third-part〞那么为“第三局部〞所以,在翻译时,应当积极主动了解相应的物流知识,提升语言在理解方面的能力以及在翻译方面的品质物流英语翻译不但属于中西文化的沟通,还属于对具备这两种文化的读者运用文字给予的交流翻译人员需要熟知将英语当作母语的国家在社会中的文化,比方宗教、经济、科学、历史、政治、地理、风土人情、民族习惯、军事、外交、科学等方面只有真正进行分析,才可以深切体会原文,感受中英文化的差异,以此了解原文所要表述的内容显而易见,汉语词汇的意思十分严谨、精准、固定,并且具有较强的独立性,但英语在词汇的意思方面那么较为充裕,追寻语境,上下文具备较强的依赖感,独立性较小,两种语言在词义方面具有较大的差异被文化差异所影响,中国人大多通过综合的思维方法追寻形象及整體,加强主体性而西方人那么恰恰相反,其大多通过分析性思维方式,偏向抽象、个体,重视理性与客观方面的意识例如在汉语词汇中的“码头〞在英语中那么具有各种说法,比方“landing,shipside,dock,pier,wharf,jetty,marina,quay〞,西方文化更为偏向以个体出发,透过各种词汇传达功能有别的码头【3】。

    2.2以用词的标准性与严谨性为原那么物流英语翻译是对物流活动提供效劳的,物流英语语言存在标准性与严谨性的特征物流翻译的人员需要严格执行物流英语语言的两大特征,才可以有效展现出原文在精神方面的实质,以此令英汉版本展现相应的功能,且完成了最终的交际物流活动在合同文书内涵盖的时间、金钱、规格等数据,如果处理不正确,那么会为交易双方造成严重的损耗,因此物流英语在翻译时必须做到标准和严谨这是指以专业词义为根基,真正了解原文传达的语境,让人更加容易理解比方对于“PartyBshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterDemcember15〞的翻译,那么需译成“自12月15日开始,乙方已经无权接受任何定金或收据〞对于这一句话的翻译而言,英文运用“onandafter+时间〞,这一双介词短语实那么指的是包括当天日期以内的时间,因此在翻译时应当说明自12月15日起在物流互通当中,金钱翻译较易产生一些错误不但指美元,还指其他国家乃至地区的货币,相互间由于具备了较大的差异,在翻译时可以将US$译成HK$港币,一定会对交易双方带来庞大的损失,形成贸易纠纷。

    因为英语在名词中有单数与复数,进行翻译时,假设未严格分析,那么会翻译错误,特别在物流活动当中,比方“exports〞与“imports〞可以翻译成“进出口额〞及“进出口商品〞而“export〞及“import〞那么翻译为“进出口业务〞,“import〞与“export〞的意思是“进出口业务〞,“shipment〞是装船,装运的意思,而“shipments〞那么是“装运的货〞的意思2.3加强知识的积累与更新,灵活掌握翻译的内容国际商务英语的物流英语,虽然包含诸多专业性的词汇及短语,进行翻译时应当加强文本的标准性,可是物流英语自身也属于一种英语语言的传达方式,词汇以及短语处在十分灵活且稳定的辩证统一方式特别对于超语言环境而言,物流英语的使用中也会具有词句意思不精准的状况翻译时可以依照意思而表达出其中的内涵,且忠实于原文含义可是对于物流英语而言,时常会产生相同单词在不同逻辑关系乃至语境中的不同含义,从而需要加强知识的积累与更新,灵活掌握翻译的内容例如对于物流中的shipping一词而言,在物流实践中具有较多的含义,而在shippingagency里那么为船务的意思,在shippinglabel内那么为运输的意思,而到了advancedshippingnotice里那么为运货,对于shippinglocation而言那么为发货【4】。

    2.4加强物流语境内的英汉差异在翻译国际商务英语的物流英语时,那么需注重英汉词汇的差异,不但要正确传达出英文原本的意思,还应当依照汉语传达的形式对翻译的句子构造进行二次转变例如在英语中,会把定语或状语进行后置,假设直译那么无法与汉语意思相符,所以进行翻译时,一定要把后置问题进行转变,主要包含了转换成汉语的主谓结构或動宾构造比方“Theinvoicedatebeginsthecredittermcycle,andpaymentfortransportationchargesisduewithin15daysfromtheinvoicedate.〞其中的fromtheinvoicedate那么将时间状语后置,假设直译那么与汉语意思有别,所以翻译时需要把这方面给予前移,把原句转换为主谓结构,从而应当翻译成“付款期限自发票日期开始计算,运费应在发票日期起15个工作日内付清〞总而言之,翻译作为人和人相互间透过介体而执行跨文化、有目的地交际从而需要翻译者依照翻译功能目的论,且融合文本的类别运用各种翻译策略,学习把握物流词汇和特点,挑选适宜标准[J].英语广场,2021〔2〕:43-44.【2】拓葳.新时期国际商务英语翻译的策略探析[J].英语广场,2021〔8〕:39-40.【3】高莉敏.商务英语的问题特征及其翻译研究[J].中国科技翻译,2021〔1〕:38.【4】谢志辉,熊力游.物流英语的测绘特征及其翻译[J].中国科技翻译,2021〔1〕:32.。

    点击阅读更多内容
    卖家[上传人]:众众一元开心夺宝
    资质:实名认证